Корисні ресурси для перекладача. Частина перша
- translateitagain
- 25 груд. 2024 р.
- Читати 2 хв
Переклад — це мистецтво, яке вимагає не лише знання мов, а й постійного вдосконалення навичок, вивчення нових інструментів і ресурсів. У цьому матеріалі ми зібрали стартовий мастхев-набір для перекладача та редактора, який допоможе полегшити вашу роботу. Надалі всі «помічники перекладача» можна буде знайти за тегом #корисності_ТІА.
1. Український правопис 2019 року
Це — основний орієнтир для кожного перекладача на українську. Саме правопис допоможе вам аргументувати редактору вашу позицію чи перекладацьке рішення, якщо така потреба виникне (І навпаки — редактор має керуватися правописом, аби довести свою позицію перекладачеві).
Зверніть увагу! У мережі «гуляє» декілька версій Українського правопису 2019 року, утім завантажити актуальну електронну версію офіційного видання можна на сайті Інституту мовознавства ім. О.О. Потебні.
2. e2u.org.ua
Цей ресурс дозволяє швидко знаходити значення слова одразу в декількох англійсько-українських словниках. Це значно економить час і допомагає обрати найвдаліший варіант перекладу для контексту.
Він зручний у користуванні, можна обирати, у яких словниках шукати значення слів. Пошук працює як для українських слів, так і для англійських.

Якщо виникає сумнів, чи правильно звучить певне слово чи фраза українською мовою, або якщо правопис пропонує неоднозначний варіант написання — звертайтеся до «ГРАКу». Цей корпус аналізує частотність використання слова/фрази в текстах.
Як користуватися ГРАКом?
Заходите на сайт ГРАКу => обираєте зверху «Пошук у ГРАКу» => обираєте потрібний корпус пошуку (наприклад, ГРАК-18) => у вкладці Concordance шукаєте і отримуєте результат — приклади використання слова/фрази, посилання на ресурси, де цю фразу використано і частотність її використання.
Як це допомагає на практиці?
Варіант А. Ви не впевнені, що таке словосполучення існує в українській мові => шукаєте його у ГРАКу, і якщо вам видає результати із прикладами використання, то все ОК.
Варіант Б. Не знаєте, як краще написати слово, а Правопис не регулює це жодним правилом. => Спробуйте пошукати це слово в ГРАКу з різними варіантами написання. Те, де частотність використання вища, ймовірно, — правильний варіант.

Один із найзручніших і найкорисніших словників для роботи з англійською мовою. Він не лише пояснює значення слів і колокацій, але й надає практичні приклади їх використання. Це особливо корисно для перекладу фразеологізмів чи спеціалізованих термінів.
Ще один словник, але вже для української мови. Він пропонує повні визначення слів, приклади їх використання у реченнях, а також аналізує словосполучення та колокації. Незамінний ресурс для тих, хто прагне глибше розуміти мову.
Чи використовуєте ви ці ресурси у своїй роботі? Які з них вам допомагають найбільше? Можливо, у вас є улюблені інструменти, про які ми ще не згадали? Пишіть у коментарях — ваші поради можуть стати в пригоді іншим!
Залишайтеся з нами, адже це лише перша частина серії про корисні ресурси для перекладачів. У наступних матеріалах ми продовжимо знайомити вас із цікавими інструментами та порадами. Слідкуйте за оновленнями та не забувайте підтримувати Translate It Again у соціальних мережах. А якщо ви ще не читали останнє інтерв'ю з Мартою Госовською, пропонуємо ознайомитися із ним у матеріалі.
Stay tuned and feel safe to translate it (again)! 🤍
Yorumlar