Інтерв’ю з Мартою Госовською: Translate It Again, як все починалося, плани, майбутнє
- translateitagain
- 9 груд. 2024 р.
- Читати 3 хв
Translate It Again у 2016 році заснувала Марта Госовська — перекладачка, головна редакторка перекладної літератури видавництва Лабораторія, власниця агенції перекладів «United Words of Translation». І сьогодні Марта поділилася, як все починалося і яким вона бачить майбутнє перекладацької школи ТІА.
Найважливіше для неї, — розповідає Марта, — «щоб це було таким довготривалим проєктом, щоб це було відчуття підтримки і доступу до викладача, який працює із учасниками школи, і воно не обмежувалося лише двома годинами онлайн часу.
Що я вважаю дуже цінним — вибудувати здорове екологічне середовище перекладачів, де не боїшся помилитися, де є відчуття причетності одне одного до спільної справи. Ми розбудовуємо український переклад, а не вишукуємо помилки одне одного».
Початок шляху: як і чому?
Чому. Я маю відповідь одразу на питання чому. Тому, що мені дуже бракувало такого середовища, коли я була молодою фахівчинею, і всі свої знання і кроки до перекладу я отримала, скрупульозно визбируючи їх серед колег. І я захотіла спростити цей шлях від мрії до перекладу молодим фахівцям. Оце був мій головний мотив і двигун у створенні школи Translate It Again.
Я власне не починала з думкою, що це буде школа. <...> Їх [учнів] на цей момент було шестеро. <...> Я була здивована, що шестеро осіб хочуть провести зі мною дві години суботнього часу за обговоренням всіх нюансів перекладу. Я не очікувала що АЖ шестеро на таке зголосяться, я думала буде двоє щонайбільше.
І я по тих двох годинах спілкування зрозуміла, що це справді те, що потрібно і мені, і відгукнулося тим, хто прагне долучитися до перекладацької школи, до перекладу загалом. Я здивувалася, що я для багатьох учасників школи є якимось авторитетом у перекладі. Здивувалась, що є люди, які стежать власне за моїми перекладацькою діяльністю і читають книжки, які я перекладаю; стежать за моїм фейсбуком.
І я побачила потребу в таких зустрічах. Ми продовжили. Загалом до пандемії ми провели вже 11 занять — я не додумалася їх записувати одразу, бо це все було настільки таким щирим, свіжим порухом, без подальшої ідеї розвивати це в навчальну платформу, а схаменулася я на питання однієї з учасниць, яка не змогла до нас долучитися на заняття, чи можна отримати запис, і для мене стало відкриттям, що це можна записувати наші зустрічі. І коли вже записуєш, то намагаєшся по-іншому дерегувати на занятті і по-іншому розподіляти час на зустрічі, але не поменшало нашого такого дружнього гумористичного спілкування, не поменшало наших перекладацьких жартів, і я дуже радію, що ми не скотилися в офіціоз і схоластичні рамки спілкування. Ні, ми залишились дуже живою, людяною і теплою спільнотою.
Крокуємо далі: плани (мрії)
Я не візіонер, але я фантазер. Які в мене плани? Я не знаю. У мене з’являється стільки ідей і стільки ресурсу після занять із учасниками моєї школи, що я не знаю, чого від себе очікувати. Наприклад, цього року школа працює в творчому тандемі з Лабораторією. Тобто ми опрацьовуємо тексти, які вийдуть чи вийшли у видавництві Лабораторія.
І я подумала, що дуже б хотіла дати місце голосам наших перекладачів, які роблять фантастичну роботу і перекладають книжки, але для читачів і аудиторії залишаються невидимими. І я запросила до участі перекладачок, над текстами яких ми працюємо під час заняття. Так Ната Гриценко долучилася до нашого заняття по книжці «Джулія», яку вона переклала, Ірина Гоял долучилася по книжці «Фігури світла», і просто бенефіс ТІА — якби хтось мені сказав, що Ярослава Стріха приєднається до нашого заняття (це одна з моїх улюблених перекладачок!), то я б не повірила, але воно все здійснилося. І мені здається, що такий формат запрошених перекладачів стане чимось, що я неодмінно буду продовжувати в наступних зустрічах.

Що ж, а на цьому — stay tuned and feel safe to translate it (again) — і побачимося знову в нових матеріалах! А якщо вам сподобалося і ви хочете підтримати Translate It Again, нас можна знайти в усіх соцмережах тут і порадувати вподобайкою, підпискою чи добрим словом 🤍
Comentários