На що варто зважати під час перекладу?
- translateitagain
- 5 лют.
- Читати 1 хв
Вітаємо у рубриці #ТІА_шпаргалка_перекладача, де ми розбираємося з тонкощами перекладацької роботи: від викликів до способів їх подолання 🤎
Сьогодні поговоримо про базові аспекти, які варто враховувати під час перекладу.
1. Жанр
Якщо перед вами трилер, то ваш переклад не має звучати, як романтична історія з хепі-ендом. Атмосфера тексту значною мірою залежить від вибору слів, тож перекладачеві важливо передати напругу, темп і стиль, властиві конкретному жанру.
2. Авторський стиль
Кожен автор має унікальний голос. Одні пишуть довгі розлогі речення, інші — короткі й рубані. Хтось грається з інверсією, алітераціями чи власною пунктуацією. Завдання перекладача — передати цей стиль, зберігаючи авторські особливості.
3. Культурний контекст
Чи зрозуміє цільова аудиторія відсилки, жарти, фразеологізми та локальні реалії? Чи доречно залишати їх у тексті, чи все ж адаптувати під читачів? Перекладач має оцінити, наскільки відмінний культурний бекграунд читачів від оригінальної аудиторії, і відповідно коригувати текст.
4. Етичні норми
Мова впливає на сприйняття реальності, тож уникайте застарілих або некоректних формулювань. Словник безбар’єрності (bf.in.ua/glossary) стане в пригоді, якщо потрібно перевірити, як коректно говорити про різні соціальні групи. Наприклад, варто писати «люди з інвалідністю» замість «інваліди», «темношкірі» замість «чорні», «геї» замість «гомосексуалісти» і «незрячі» замість «сліпі».
У наступному дописі #ТІА_шпаргалка_перекладача поговоримо про доместикацію/локалізацію та форенізацію у перекладі. Не забувайте залишатися з нами, адже попереду ще більше цікавого. Із останнім постом нашого блогу можна ознайомитися за посиланням.
Stay tuned and feel safe to translate it (again)! 🤍
Comments